Wenslation helpt je bij al je tekstuele vraagstukken. Van gespecialiseerde vertalingen vanuit het Engels of Frans naar het Nederlands tot het proeflezen van je interne documenten, ik zorg ervoor dat je boodschap overkomt op de manier zoals jij die voor ogen hebt.
Diensten
Ik vertel je graag meer over de diensten die ik aanbied. In dit overzicht vertel ik kort wat de verschillende diensten inhouden en wanneer je als bedrijf of particulier de hulp van een vertaler/taalprofessional goed kunt gebruiken.

Als beëdigd vertaler ben ik officieel bevoegd om vertalingen te leveren die door de overheid, rechtbanken en andere officiële instanties worden erkend. Mijn beëdigde vertalingen zijn voorzien van een erkende stempel en handtekening, waardoor ze dezelfde rechtskracht hebben als het originele document.
Wanneer heb je een beëdigde vertaling nodig?
Voor officiële documenten zoals diploma’s, aktes, contracten, rechtbankstukken, medische rapporten en immigratiedocumenten is vaak een beëdigde vertaling vereist.
Kan ik mijn documenten automatisch laten vertalen?
Een beëdigde vertaling is een officieel document dat een behoorlijke juridische waarde heeft, niet alleen voor jou als persoon/entiteit, maar ook voor mij als professional. Om die reden beëdig ik alleen eigen werk. Gezien de gevoeligheid van jouw persoonlijke documenten raad ik je aan deze nooit automatisch te laten vertalen met welk hulpmiddel dan ook.
Juridische documenten vereisen uiterste precisie en kennis van het rechtssysteem in zowel de bron- als doeltaal. Ik begrijp de nuances van juridische terminologie en zorg ervoor dat de betekenis en intentie van het originele document volledig behouden blijven in de vertaling.
Wat is een juridische vertaling?
Denk bijvoorbeeld aan contracten, stukken voor de rechtbank, algemene verklaringen, juridische correspondentie, enzovoort.
Jouw woorden hebben betekenis, zowel letterlijk als figuurlijk. Een professionele vertaling kan het verschil maken tussen een gemiste kans en een succesvolle verkoop. Door je commerciële content te laten vertalen door een specialist, vergroot je je bereik, versterk je je reputatie en creëer je vertrouwen onder je klanten.
Wat houdt een commerciële vertaling in?
Enkele voorbeelden van commerciële of zakelijke vertalingen zijn websites, bedrijfscommunicatie, marketingmateriaal, jaarverslagen, enzovoort.
Wil je een tekst laten vertalen die niet juridisch of commercieel van aard is? Geen probleem, ook dan kun je uiteraard contact met me opnemen. Mocht het een onderwerp betreffen waarin ik zelf niet gespecialiseerd ben, dan help ik je bij het zoeken van een vertaler die dat wel is.
Naast vertaaldiensten bied ik ook revisie- en proefleesdiensten aan voor bestaande vertalingen en originele teksten. Wil je er zeker van zijn dat je Nederlandse tekst foutloos is en professioneel overkomt? Of wil je laten controleren of de nieuwe versie van je gebruikersovereenkomst consistent is met de rest van je content? Met veel aandacht en precisie loop ik je teksten na op onder meer taal-, stijlfouten en inconsistenties.
Naast mijn vertaalwerk deel ik graag mijn kennis en passie voor taal door middel van lezingen en workshops. Van educatieve instellingen en bedrijven tot particulieren en verenigingen, ik pas mijn presentatie aan op je specifieke doelgroep en behoeften. Hieronder vind je een kort overzicht van de lezingen en workshops die ik zoal aanbied:
Vertalen in het AI-tijdperk.
We kunnen er niet meer omheen. AI is overal. En als we de voorspellingen moeten geloven, is er in de toekomst nauwelijks nog ruimte voor de (ver)taalprofessional. Tijdens deze lezing vertel ik aan de hand van enkele (soms komische) voorbeelden wat de voor- en nadelen van automatische vertalingen zijn en wat de meerwaarde van een menselijke vertaler is (want ja, die is er nog altijd; misschien wel meer dan ooit!).
Terminologiebeheer
Laten we eerlijk zijn: niet iedereen wordt warm van het woord ‘terminologie’. Toch zien we dat goed terminologiebeheer binnen de meeste vakgebieden wonderen doet. Dat terminologie door veel bedrijven en instellingen stiefmoederlijk wordt behandeld, wil zeggen dat er een belangrijke taak voor vertaalprofessionals is weggelegd. Tijdens deze workshop zul je aan de hand van enkele casussen ontdekken hoe waardevol terminografische kennis en kunde is voor je bedrijf of instelling.
Ondernemen terwijl je studeert
Voor jezelf beginnen terwijl je studeert, klinkt niet alleen als het einde van je persoonlijke leven, maar is ook een gewaagde stap. Tijdens deze workshop geef ik je tips over hoe je als student al voorzichtig naam voor jezelf kunt maken en hoe je ondertussen een goede balans behoudt tussen je studie-, werk- en privéleven.
Een vrijblijvende kennismaking inplannen?
Ben je op zoek naar een betrokken en punctuele vertaler? Neem dan vrijblijvend contact op, zodat we de mogelijkheden kunnen bespreken. Dit kan per mail, maar ook tijdens een kennismakingsgesprek. Tijdens zo’n gesprek neem ik je mee in het vertaalproces. Op die manier weet je precies waar je staat.


