Een passie voor taal

Als gespecialiseerde vertaler Engels-Nederlands en Frans-Nederlands lever ik kwalitatieve en nauwkeurige vertalingen voor al je zakelijke en juridische behoeften.

‘Uitdaging’ en ‘aangaan’ zijn twee woorden die onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn. Met die insteek vlieg ik ook al mijn werkopdrachten aan. Ik ga geen vertaaluitdaging uit de weg en probeer altijd het beste uit mezelf te halen.

Betrokken
Betrouwbaar
Bekwaam
Bevlogen

Een korte introductie

Mijn tijd als vertaalstudent

Ik heb twee vertaalopleidingen afgerond. Tussen 2017 en 2021 studeerde ik aan de Vertaalacademie in Maastricht. Daarnaast heb ik aan de Universiteit Utrecht mijn masterdiploma Professioneel Vertalen behaald. Tijdens deze periodes heb ik de vaardigheden verworven die een vertaalprofessional nodig heeft.

Bijscholing

Om als beëdigd vertaler te kunnen blijven werken, moet ik me continu blijven bijscholen. Op die manier hou ik mijn vakspecifieke kennis op peil en verken ik nieuwe vakgebieden; alles om de beste kwaliteit te waarborgen. Daarnaast bezoek ik met enige regelmaat netwerkbijeenkomsten en vertaalconferenties om in contact te blijven met collega-vertalers.

Aan de slag als vertaler

Vrijwel direct nadat ik mijn hbo-diploma had behaald, besloot ik om me als zelfstandig vertaler in te schrijven bij de KvK. De eerste paar jaar combineerde ik mijn werk met mijn universitaire studie. Op die manier kon ik zonder druk aan de weg timmeren als professioneel vertaler. Inmiddels werk ik fulltime en dat bevalt uitstekend. Het nauwe contact met klanten zorgt voor een voldaan gevoel aan het eind van de dag, zeker als het eindproduct de verwachtingen van de klant overstijgt.

Mijn werk als professioneel vertaler

Wie vertaler wordt, moet een passie hebben voor taal. Dat geldt voor mij niet anders. Van zinnen omgooien om de leesbaarheid van mijn vertalingen te verbeteren tot dt-foutjes opsnorren in een aangeleverde tekst, ik hou ervan. Mijn stokpaardje blijft echter terminologiebeheer, iets wat overigens zeer belangrijk is voor de consistentie en kwaliteit van je teksten. Terminologie was niet alleen het onderwerp van mijn eindscriptie, maar is inmiddels ook de kern van een van mijn workshops.

Een vrijblijvende kennismaking inplannen?

Ben je op zoek naar een betrokken en punctuele vertaler? Neem dan vrijblijvend contact op, zodat we de mogelijkheden kunnen bespreken. Dit kan per mail, maar ook tijdens een kennismakingsgesprek. Tijdens zo’n gesprek neem ik je mee in het vertaalproces. Op die manier weet je precies waar je staat.